Thả con săn sắt, bắt con sập
Direct English translation
Let go of the iron fish, catch the heavy one.
Equivalent English version
To throw a sprat to catch a whale
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối tính toán bỏ ra hoặc hi sinh cái nhỏ để mong thu về cái lớn hơn. Ở dị bản này, hình ảnh “con sập” nhấn mạnh một món lợi lớn, nặng ký, nên thường gợi rõ hơn ý mưu lợi và sự khôn lỏi vụ lợi.
English explanation
Refers to giving up a small thing in order to gain something much bigger. In this variant, the image of the “sập” fish heightens the sense of aiming for a heavier, more substantial payoff, often with a hint of opportunistic calculation.